大剧院四十二场演出相约世博中英双语字幕对接国际惯例
在上海世博会倒计时100天前夕,上海大剧院1月20日起推出京昆群英会、歌剧嘉年华、舞蹈春之季和华彩钱塘潮四大系列共42台演出,从即日起到世博开幕前夕,上海大剧院每隔一天上演一台节目,以相约世博为主题,以展示民族文化、本土原创作品为核心,努力在服务上全面对接世博标准,进入备战状态。
世博会将会进一步提升上海的国际地位,如何在主营业务中对接世博会的国际惯例,成为上海大剧院着力探求的问题。首当其冲的就是如何让为仰慕世博会而来的海外观众能在上海看到好的节目,理解并且学会欣赏中国传统文化中蕴含的独特审美情趣。此次,大剧院推出的京昆群英会系列的11台节目17场戏剧演出将提供全套中英文双语字幕服务。虽然英文字幕出现在中国戏曲舞台上并非首次,但是由于种种原因,这些英文字幕并不能完全让人满意。目前,大多数剧团的日常演出缺乏准确的英文字幕。针对外籍观众的实际困难,上海大剧院提出,要让外国观众充分领略中国戏曲的精髓,中英双语字幕应当成为“标准配置”。但是真正要做到这一点并不容易,因为将中国传统文化作品翻译成英文的难度极高,它不仅要求意思表达准确,还要求能传达中国文化的韵味。为了克服这个难题,早在去年秋天京昆群英会策划之初,上海大剧院就会同上海京剧院和上海昆剧团进行专门协调,邀请上海外国语大学的学者帮忙把关,使译文既能准确表达原意又能传达中文的意境美。上海大剧院院长张哲表示:“世博会是一个良好的契机。中英双语字幕将克服语言障碍,让更多老外领略京昆艺术之美、进而喜爱中国传统文化。”