出彩无影灯下的“国际同期声”我校二临床研究生宋晓兰主译国际权威骨科教程记
2016年印度关节外科专家随行、讲座翻译
2017年美国斯坦福大学Cristopher Scott教授随行翻译及讲座翻译
2018年法国髋关节外科专家随行、学术翻译
在二临床跟随导师学习关节置换手术
本网讯(文/丁虹 宋晓兰 图/宋晓兰)中国髋关节外科的发展已有40余年,随着人均寿命的提高和国内初次人工髋关节置换术的推广,行关节置换患者的基数与日俱增,使得手术规范化操作、掌握复杂的髋关节置换技术、围术期管理等,日臻成为一线关节外科医师必然面临并亟须解决的关键问题。加之重建技术的不断开展,其所带来的假体长期磨损和严重并发症等问题,使关节翻修已然成为广大关节外科医师不可回避的挑战。
由美国骨科医师协会 2017年3月出版的《AAOS Advanced Reconstrction Hip》第2版由国际著名骨科专家,美国骨科学泰斗,美国梅奥医学中心骨科主任,曾连续两届担任美国骨科医师协会(AAOS)主席的Jay R.Lieberman(杰伊雷博曼)博士和国际著名骨科专家,南加州大学凯克医学中心骨科主任、骨科研究所所长,美国髋膝关节外科医师协会(AAHKS)主席Daniel J.Berry(丹尼尔贝里)博士带领专家团队共同编著,是目前国际上公认的权威性骨科教程。本书中文版(《AAOS髋关节重建前沿聚焦》第2版)是在孙永强教授指导下由我校研究生宋晓兰主译完成。孙永强教授是全国知名的骨科专家,是全国骨科届公认的关节大师,常年致力于关节外科疾病的研究工作,每年完成大量的人工髋、膝关节置换及翻修手术,在人工关节重建领域有很高的技术素养,建树颇丰,是立足于全国骨科届为数不多的中医出身的关节大师。宋晓兰为我校2016级硕士研究生,在孙永强导师的指导与鼓励下,努力学习本专业理论知识,积极参与手术实践,深刻体会理论精髓。在完成全科医师规范化培训和一定的基础研究和临床科研工作的同时,于导师的引导下不断增强英语知识储备,提高语言传输与转换能力。研一期间多次担任外籍专家学术访问的全程随身翻译以及学术会议讲座翻译。研二时入选中国骨科学会年会(International Congress of Chinese Orthopaedic Association,简称COA)国际学术会场同声传译组成员,完成HSS国际教育关节会场以及中德PJI会场的同声传译任务。参与完成美籍印裔关节专家Ashok Rajgopa编写的《Knee Surgery》著作翻译,发表学术论文国家级1篇,参与课题国家级1项,省部级2项,河南省科技攻关1项。
“要想让别人了解一项事物,首先就要精通她的语言”,这句话宋晓兰深信不疑。就在前几天美国梅奥诊所的Fred Bogott、Carolyn Bogott、Freddy A.Achecar、Jerry A.Anfinson教授一行来我省参观我国的传统医学,观摩并亲身体验中医、中药、中医正骨技术以及针灸、火罐、推拿手法等中医特色技术。当时是由我省著名的一位常年居于美国的医学专家陪同并翻译解释,但当真正遇到中医问题的时候,却皱起了眉头,当时,宋晓兰做了详细恰当的翻译,让外籍专家真切的体会到了中医的魅力,参观结束时一直对中医正骨等特色技术赞不绝口,称中医解决了美国医学所头疼的问题。之后回想时宋晓兰深有感触,骨科届一位非常著名的专家西安红会医院的姚剑锋教授,因常年大量的超负荷的手术工作,积劳成疾导致57岁时就因急性心肌梗死而憾然离世,他总是给我们这些后辈学生们说的一句话就是“我说好普通话是为走遍全国,但你们要说好英语去走遍全球,你刻苦努力可以攀登的很高,但你学好英语可以走的更远”,这句话印在宋晓兰的脑海里已经有5年了,但现在却越发的鲜亮深刻。中医是中华民族的瑰宝,是中华优秀传统文化的重要组成部分,中医药学子肩负着振兴发展中医药事业的重任,必须掌握扎实的理论功底,具备较强实践动手能力和综合素质,才能为社会做出更多的贡献。现在国际化交流越来越频繁深入,郑州已经在国际化城市道路上飞速发展,2019年的3月1日中国髋关节大会(Chinese Hip Society,CKS)将在郑州举行,届时将邀请10位国际著名的髋关节外科专家,作为随行翻译,宋晓兰决定以后在继续深化专业英语知识学习的同时,努力打好中医根基,深彻领悟中医精髓内涵,进一步磨练自己的中医英语专业素养,争取传达出、展示出河中医学子的风采。
(编辑 苗苗;审核 王秋安)