DailyBriefingonFightingagainstNovelCoronavirusPneumonia(February182020)
1. Shenzhen sent the first "traditional Chinese medicine" medical team to support Hubei with Mayor Chen Rugui seeing the team off. On February 17, the third batch of Shenzhen medical team composing 25 medical workers headed to Leishenshan Hospital of Wuhan, Hubei Province. This team is the very first "traditional Chinese medicine" of its kind in Shenzhen. Materials brought by the team include acupuncture, beans at auricular points therapy, traditional Chinese medicine anti-influenza sachet, etc., by giving full play to the appropriate technology of traditional Chinese medicine to help patients recover as soon as possible. As of February 17, Shenzhen has sent three medical teams of 55 people in total to support Hubei. (Source: Shenzhen Release)
深圳派出首支“中医”医疗队支援湖北,深圳市长陈如桂为医疗队送行:2月17日,25名医护人员组成的深圳第三批医疗队奔赴湖北武汉雷神山医院,这也是深圳首支“中医”医疗队。医疗队物资包括针灸、耳穴压豆、中药防感香囊等,通过发挥中医适宜技术,帮助患者尽快恢复。截至2月17日,深圳共派出3支医疗队支援湖北,总计55人。【来源:深圳发布】
2. Foreign trade enterprises can handle business certifications without going out. Many enterprises in Shenzhen are unable to timely engage in or fail to engage in international trade activities due to the current epidemic. The Shenzhen Municipal Committee of China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT Shenzhen) has launched the factual proof of force majeure. By rolling out “self-help services, online services, appointment services and fast-lane services", CCPIT Shenzhen provides more convenient commercial certification services for foreign trade enterprises in Shenzhen while reducing the flow of personnel handling business certification and helping enterprises reduce or be exempt from liabilities of breach of contract, reduce losses caused by the breach and the impact on business reputation, thus safeguarding the legitimate rights and interests of the enterprises. (Source: CCPIT Shenzhen)
外贸企业“不出门”可办商事认证:疫情导致许多深圳企业无法如期履行或不能履行国际贸易活动,深圳市贸促委推出不可抗力事实性证明业务,采取“自助办、网上办、预约办、快速办”等方式,在减少企业办证人员流动的同时,为深圳外贸企业提供更加便捷的商事认证服务,帮助企业减少或免除违约责任,降低企业违约损失及商誉影响,维护企业合法权益。【来源:深圳市贸促委】
3. Shenzhen Municipal Urban Management and Law Enforcement Bureau has formulated guidelines for the disposal of waste masks. For masks used daily by ordinary people, they can be directly dumped into the bins of "Other Waste”. It is also recommended to dump these masks into special collection bins of waste masks to avoid recycling and sorting. For people with symptoms of fever, coughing or sneezing or those who have been in contact with them, waste masks can be put in a garbage bag, mix 84 Disinfectant (5%) with water at a dilution ratio of 1:99 and then sprinkle the mask with the mixed liquid. If there is no disinfectant, you can put the mask into a sealed bag or a fresh-keeping bag before dumping it into the bins of "Other Waste". (Source: Shenzhen Municipal Urban Management and Law Enforcement Bureau)
深圳市城市管理和综合执法局制定废弃口罩处置指引:对于普通人日常使用口罩,可以直接丢入“其他垃圾”桶,倡导单独投入专门设立的废弃口罩收集桶,严禁回收及分拣;对于存在发热,咳嗽、打喷嚏症状的人,或接触过此类人群的人,可将废弃口罩丢入垃圾袋,再使用5%的84消毒液按照1:99配比后,撒至口罩上。如无消毒液可使用密封袋或保鲜袋,将废弃口罩密封后丢入“其他垃圾”桶。【来源:深圳市城市管理和综合执法局】
4. Shenzhen issued the first “anti-epidemic” bond in China. To win the battle against the epidemic, the financial industry in Shenzhen is racing to raise funds. 2 of the first 3 “anti-epidemic” bonds in China have been launched in Shenzhen, and a total of 1.3 billion yuan has been raised and in place. China Merchants Bank Shenzhen Branch helps enterprises to complete the preparation for the issuance of 300 million yuan of ultra-short-term financing bonds in half a working day in accordance with the principle of "handle special cases with special methods, handle urgent cases with urgent methods”. 200 million yuan out of the 300 million yuan total is used for replenishing liquidity of the sub-companies for epidemic prevention and control with an interest rate of only 2.5%. This marked the successful landing of the first batch of “anti-epidemic" bonds in China. (Source: Shenzhen Government Online)
深圳首发全国“抗疫”债券:为打赢疫情防控阻击战,深圳金融行业争分夺秒筹集资金,全国首批3只“抗疫”债券中的2只已在深圳落地,共募集并到位的资金达13亿元。招商银行深圳分行按照“特事特办、急事急办”原则,半个工作日帮助企业完成3亿元超短期融资券的注册发行准备工作,其中2亿元用于补充疫情防控子公司的流动资金,发行利率仅2.5%,标志国内首批“抗疫”债券成功落地。【来源:深圳政府在线】
5. The Third People"s Hospital of Shenzhen released the test kit for the antibody of the novel coronavirus, and the detection rate is nearly 100% after 12 days of the onset of disease. On February 14, the Third People"s Hospital of Shenzhen, which is a national clinical medical research center for infectious diseases, developed the test kit for the antibody of the novel coronavirus. The significant advantages of this test kit include: the sensitivity and specificity of the test are more precise; "false negatives" could be tested; it can be relatively quantitative, and the detection rate is nearly 100% after 12 days of onset of disease. (Source: Shenzhen Government Online)
深圳市第三人民医院再发新冠病毒抗体检测试剂盒,发病12天后检出率近100%:2月14日,作为国家感染性疾病临床医学研究中心的深圳市第三人民医院研发出新冠病毒抗体检测试剂盒。该检测试剂盒的显著优势包括:检测的敏感性和特异性更加精准;可以检测出“假阴性”;可以相对定量,在发病12天后的检出率近100%。【来源:深圳政府在线】
6. Shenzhen passenger stations gradually resumed the shuttle bus operation on February 17. Affected by the NCP epidemic and according to the needs of epidemic prevention and control, Shenzhen passenger transport lines resumed operation in a gradual manner. In view of the special period of epidemic prevention and control, some of the passenger transport lines will be restored. According to the requirements of the Ministry of Transport, some bus passenger stations will only sell 50% of the bus seats, so as to reduce the passenger density and ensure the safety of passengers. (Source: Shenzhen Transportation Bureau)
深圳各客运站2月17日逐步恢复班线班车运营:受新型冠状病毒肺炎影响,根据疫情防控工作需要,深圳各客运班线陆续恢复运营,鉴于仍处于疫情防护特殊期,先行恢复部分客运班线。根据交通部要求,部分汽车客运站将执行班车减售50%座位的措施,以降低班车人群密度,确保旅客乘车安全。【来源:深圳市交通运输局】