马振骋解读小王子人在跟障碍较量时才发现自己的价值
法国作家圣埃克苏佩里于战争年代写就的《小王子》是一部家喻户晓的世界名著。日前,最早向国内系统译介该书的法语文学翻译家,82岁高龄的马振骋先生做客嘉图讲座,以一堂《成为小王子之路》和读者共同分享了“小王子之父”圣埃克苏佩里的文学世界。
马振骋先生一开始就解读了圣埃克苏佩里的生平,让大家更加了解“小王子之父”鲜为人知的经历,从而能更深刻地理解圣埃克苏佩里的人生观、世界观和价值观。他提到,圣埃克苏佩里的《小王子》绝不是一种淡淡忧伤的文字,而是作者在用冷静的态度告诉人们,“人在跟障碍较量时,才发现自己的价值。”圣埃克苏佩里看到的很多世界的缺点是我们正在认识或者还没能认识到的。此外,“史上了不起的作家大都是坐在书房里表达观点,圣埃克苏佩里则身体力行。”年轻的圣埃克苏佩也曾充满矫情,平淡无奇,直至他21岁考取飞机驾驶执照之后,从沙漠深处终于走出了今天认识的圣埃克苏佩里。他大半生都在飞行,最终也消失于浩瀚天穹,成为永久之谜,正如《小王子》的结尾一样让人扑朔迷离。此外,马先生还提到翻译,在某种意义上,是理解与使人理解。一个好的译者,将有助于拓展作者的生命空间。值得一提的是,《小王子》一书虽曾有过20多个不同的译本,但在众多法国文学爱好者眼中,最早的马振骋的译本是最权威的。
讲座结束后,现场读者还就文学翻译问题向马老师提问。马老师将“信雅达”的翻译理论和自己数十年的翻译经验结合,耐心、细致地解答读者的问题,使读者获得满意的答复。
马振骋,法语文学翻译家,首届“傅雷翻译奖”得主之一。翻译了圣埃克苏佩里的《南方邮航》、《夜航》、《人的大地》、《空中飞行员》、《小王子》等多部作品。此外,还出版了《巴黎,人比香水神秘》、《镜子中的洛可可》、《我眼中残缺的法兰西》、《误读的浪漫》等散文集。
来源:《嘉定报》 通讯员 莹文