世卫组织中国境外报告的病例数几乎是中国境内的9倍采取正确的措施仍可控制
世卫组织:中国境外报告的病例数几乎是中国境内的9倍,采取正确的措施仍可控制
WHO Director-Generals opening remarks at the media briefing on COVID-19 - 2 March 2020
世界卫生组织总干事谭德塞博士在3月2日的媒体通报会发言全文
2 March 2020
Good afternoon to everyone online and in the room.
在网上和会议室里的各位,大家下午好。
The number of cases in China continues to decline.
中国的病例数量继续减少。
Yesterday, China reported 206 cases of COVID-19 to WHO, the lowest since the 22nd of January. Only 8 cases were reported outside Hubei province yesterday.
昨天,中国向世卫组织报告了206例2019冠状病毒病病例,为1月22日以来的最低水平。昨天湖北省以外仅报告了8例病例。
Outside China, a total of 8739 cases of COVID-19 have been reported to WHO from 61 countries, with 127 deaths.
除中国以外,共有61个国家向世卫组织报告了8739例,其中127例死亡。
In the last 24 hours there were almost 9 times more cases reported outside China than inside China.
在过去24小时内,中国境外报告的病例数几乎是中国境内的9倍。
The epidemics in the Republic of Korea, Italy, Iran and Japan are our greatest concern.
大韩民国、意大利、伊朗和日本的疫情是我们最关心的问题。
I would also like to inform you that a WHO team arrived in Iran this afternoon to deliver supplies and support the government in the response.
我还想告知各位,世卫组织的一个小组今天下午抵达伊朗,运送物资并支持政府的应对工作。
I would like to use this opportunity to thank Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan of the United Arab Emirates for his support in making this mission possible.
我谨借此机会感谢阿拉伯联合酋长国王储谢赫·穆罕默德·本·扎耶德·阿勒纳哈扬为促成这次行动所给予的支持。
A WHO staff member in our Iran country office has now tested positive for COVID-19. He has mild disease.
世卫组织驻伊朗国家办事处的一名工作人员现已检出患2019冠状病毒病,为轻症患者。
The Republic of Korea has now reported more than 4200 cases and 22 deaths, meaning it has more than half of all cases outside China.
大韩民国现已报告了超过4200例病例和22例死亡,这意味着该国报告病例占中国境外病例数的一半以上。
However, the cases in the Republic of Korea appear to be coming mostly from suspected cases from the 5 known clusters, rather than the community.
但大韩民国的病例似乎主要来自5个已知聚集性病例组的疑似病例,而不是来自社区。
That’s important because it indicates that surveillance measures are working and Korea’s epidemic can still be contained.
这很重要,它表明监测措施正在发挥作用,韩国的疫情仍然可以得到控制。
Knowing and understanding your epidemic is the first step to defeating it.
知晓和了解疫情是战胜它的第一步。
Korea’s situation also underlines that this a unique virus with unique features. This virus is not influenza.
韩国的情况也表明,这是一种独一无二的病毒,具有独特的特征。这种病毒不是流感。
We are in unchartered territory. We have never before seen a respiratory pathogen that is capable of community transmission, but which can also be contained with the right measures.
我们步入从未涉足过的领域。我们以往从未见过这样的呼吸道病原体:它能够在社区传播,但只要采取正确的措施即可控制得住。
If this was an influenza epidemic, we would have expected to see widespread community transmission across the globe by now, and efforts to slow it down or contain it would not be feasible.
倘若这是一次流感疫情,我们现在就应该会看到在全球范围内出现广泛的社区传播,而减缓或控制它的努力将无法奏效。
But containment of COVID-19 is feasible and must remain the top priority for all countries.
然而遏制2019冠状病毒病是可行的,而且必须是所有国家的首要任务。
With early, aggressive measures, countries can stop transmission and save lives.
通过及时大刀阔斧的措施,各国可以阻止传播并拯救生命。
We appreciate that people are debating whether this is a pandemic or not. We are monitoring the situation every moment of every day, and analyzing the data.
我们注意到,人们正在就这是否是一场大流行病争论不休。我们每天时时刻刻都在监控局势和分析数据。
I have said it before and I’ll say it again: WHO will not hesitate to describe this as a pandemic if that’s what the evidence suggests.
我以前说过,我还要再说一遍:证据表明确实如此,世卫组织将毫不犹豫将它宣布为大流行病。
But we need to see this in perspective. Of the 88,913 cases reported globally so far, 90% are in China, mostly in one province.
但我们需要从客观的角度看待这个问题。迄今为止,全球报告的88913例病例中,90%发生在中国,而且大部分发生在一个省。
Of the 8739 cases reported outside China, 81% are from four countries.
在中国境外报告的8739例病例中,81%来自4个国家。
Of the other 57 affected countries, 38 have reported 10 cases or less, 19 have reported only one cases, and a good number of countries have already contained the virus and have not reported in the last two weeks.
在其他57个受影响的国家中,有38个国家报告了10例或不到10例病例,19个国家只报告了1例病例,许多国家已经控制住了病毒,在过去两周内没有报告病例。
We know people are afraid. We know they have many concerns and questions.
我们知道人们害怕。我们也知道民众有很多顾虑和问题。
Is the virus spreading in my community?
病毒是否会在我们的社区传播?
Will my kids be okay?
我的孩子会有事吗?
Will my parents be okay?
我的父母会有事吗?
Is it safe to hold an event?
举办活动安全吗?
Should I travel?
我该不该去旅行?
The answers to these questions will vary depending on where you live, how old you are, and how healthy you are.
这些问题的答案会因你的居住地点、年龄和健康程度不同而异。
Individuals, families and communities should follow the advice provided by local health authorities and local health professionals.
个人、家庭和社区应当遵循当地卫生部门和当地专业医务人员提供的建议。
WHO will continue to provide evidence-based guidance to help countries and individuals to assess and manage their risk, and make decisions.
世卫组织将继续提供循证指导,帮助各国和个人评估和管理风险并作出决定。
There is no one-size fits all approach. Different countries are in different scenarios.
没有普遍适用的方法。不同的国家有不同的情况。
More than 130 countries have not detected any cases yet.
130多个国家尚未发现任何病例。
Some just received their first cases yesterday.
一些国家昨天刚刚收治第一批病例。
Some have clusters of cases, with transmission between family members and other close contacts.
一些国家有聚集性病例,病毒在家庭成员和其他密切接触者之间传播。
Some have rapidly expanding epidemics, with signs of community transmission.
一些国家的疫情迅速扩大,有社区传播的迹象。
And some have declining epidemics, and have not reported a case for more than two weeks.
一些国家的疫情正在缓解,并且已有两周多没有报告病例了。
Some countries have more than one of these scenarios at the same time. For example, China had community transmission in Wuhan, but relatively small numbers of cases in other provinces.
一些国家同时出现上述多种情况。例如,中国武汉发生了社区传播现象,但其他地区的病例数相对较少。
Other countries have a similar pattern.
有些国家也有类似的情形。
WHO is advising countries on actions they can take for each of the “three Cs” scenarios – first case, first cluster, first evidence of community transmission.
世卫组织正指导各国如何针对第一例病例、第一组聚集性病例和首次社区传播证据采取行动。
The basic actions in each scenario are the same, but the emphasis changes depending on which scenario a country is in.
每种情况下的基本操作都一样,但重点会根据每个国家所处的具体情况而变化。
Our message to all countries is: this is not a one-way street. We can push this virus back.
我们向所有国家传达的信息是:这不是阻挡不住的疫情,我们能够击退这一病毒。
Your actions now will determine the course of the outbreak in your country.
各国现在的行动将决定本国的疫情发展。
There’s no choice but to act now.
必须即刻行动,别无其他选择。
Thank you.
谢谢大家。