客服热线:0755-8882 8155

新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示(中外文对照)

Admin - admin 于2021年12月26日发表  

(中英版)

新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。

The pneumonia caused by novel coronavirus is a newly-found disease from which the public should strengthen prevention. In order to help foreigners understand and master the relevant knowledge of prevention, National Immigration Administration has compiled and  translated this guide according to the Public Prevention Notes provided by the Chinese Center for Disease Control and Prevention.

一、尽量减少外出活动

I. Reduce outdoor activitiesas much as possible

1、避免去疾病正在流行的地区。

1. Avoid visiting areas where the disease is prevalent.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

2. It is recommended to make less visits to relatives and friends and dining together during the epidemic prevention and control, and stay at home as much as possible.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

3. Try to avoid visits to crowded public areas, especially places of poor ventilation, such as public bathrooms, hot springs, cinemas, internet bars, Karaokes, shopping malls, bus/train stations, airports, ferry terminals and exhibition centers, etc.

二、个人防护和手卫生

II. Personal Protection and Hand Hygiene

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

1. It is recommended that a mask shall be worn when going out. A surgical or N95 mask shall be worn when visiting public areas, hospitals or taking public transportation.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用衣肘遮住口鼻。

2. Keep your hands sanitized. Try to avoid touching public objects and parts in public areas.After returning from public areas, covering your cough, using the restroom, and before meals,please wash your hands with soap or liquid soap under running water, or use alcoholic hand sanitizer.Avoid touching your mouth, nose or eyes when you are unsure whether your hands are clean or not.Cover your mouth and nose with your elbow when sneeze or cough.

三、健康监测和就医

III. Health Monitoring and Seeking Medical Attention

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

1. Monitor the health conditions of your family members and yourself.Measure your temperatures when you feel like having a fever. If you have kid(s) at home, touch the kid’s forehead in the morning and at night. Measure the kid’s temperature in case of fever.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

2. Wear a mask and seek medical attentionat nearby hospitals in case of suspicious symptoms. Go to medical institution in a timely manner in case of thesuspicious symptoms relating to the pneumonia caused by novel coronavirus are found. Such symptoms include fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, mildly poor appetite, feebleness, mild lethargy, nausea, diarrhea, headache, palpitation, conjunctivitis, mildly sore limb or back muscles, etc. Try to avoid taking metro, bus and other public transportation and visiting crowded areas. Tell the doctor your travel and residence history in epidemic areas, and who you met after you got the disease.Cooperate with your doctor on the relevant queries.

四、保持良好卫生和健康习惯

IV. Keep Good Hygiene and Health Habits

1、居室勤开窗,经常通风。

1. Frequently open the windows of your house for better ventilation.

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

2. Do not share towels with your family members. Keep your home and tableware clean. Sun-cure your clothes and quilts often.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

3. Do not spit. Wrap your oral and nasal secretion with tissue and throw it in a covered dustbin.

4、注意营养,适度运动。

4. Balance your nutrition and exercise moderately.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

5. Do not touch, buy or eat wild animals (gamey).Try to avoid visiting markets that sell live animals.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

6. Prepare thermometer, surgical or N95 masks, domestic disinfectant and other supplies at home.

新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

新型コロナウイルス関連肺炎の感染予防策

(中日版)


新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。


公衆は新型コロナウイルス関連肺炎と呼ばれる新たな疾患について予防を徹底しなければならない。国家移民管理局は外国人に対して関連予防策をわかり易く説明するために、中国疾病管理予防センターの指摘により、本予防ガイドを翻訳・整理していた。

一、尽量减少外出活动

外出の自粛

1、避免去疾病正在流行的地区。

感染症の流行している地域に行かない。

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

新型コロナウイルスによる肺炎の流行を抑える間に、親戚や友人への訪問、会食を中止し、できるだけ家にいる。

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

大浴場、温泉、映画館、インターネットカフェ、KTV、ショッピングモール、駅、空港、埠頭、展覧館など、人が密集する公共場所や空気の通りの悪い場所に行かない。

二、个人防护和手卫生

一般的な衛生対策

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

外出時にはマスクを装着する。公共の場所に行く時、受診する時、公共交通機関を乗る時に、医療用マスクまたはN95マスクを着けてください。

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用肘衣服遮住口鼻。

手の衛生状態を保つ。公共場所の物品を出きる限り接触しない。外出からの帰宅時、咳の後、食事の前、トイレ後に石鹸(液体石鹸)で手洗いを徹底する、又はアルコールを含む手指消毒剤を使ってもよい、手で鼻、口、目に触れない、くしゃみや咳をする際に、肘や服を使って口と鼻を抑える。

三、健康监测和就医

健康状態監察と受診

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

個人および家族の健康状態を注意深く観察し、熱を感じたら体温を測定する。子供がいる場合は、朝晩一回ずつお子様の額に触れ、熱が出るとお子様の体温を測定する。

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

疑似症がある場合は、まずマスクを装着して最寄りの医療施設で受診する。新型コロナウイルス感染症の疑似症(発熱、咳、咽頭痛、胸部圧迫感、呼吸困難、軽度食欲不振、無力感、だるさ、吐き気、嘔吐、下痢、頭痛、動悸、結膜炎、四肢や腰、背中筋肉痛など)が出現した場合には、医療機関に行って受診してください。そして、地下鉄、バス、その他の交通手段の利用を避け、人が密集する場所に行くのを避けてください。受診する際に、診断上の便宜を図るために感染症の流行地域の滞在歴があること、発症以降に他人と会ったことを医師に伝えてください。

四、保持良好卫生和健康习惯

健康な生活習慣を身に付ける

1、居室勤开窗,经常通风。

部屋の窓をよく開いて換気する。

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

家族はタオルを共有せず、家や食器の綺麗さを保ち、こまめに衣服や布団を干す。

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

所構わず痰を吐くことをしない。口や鼻の分泌物をティッシュで包んで、カバー付きのゴミ箱に入れてください。

4、注意营养,适度运动。

栄養バランスのとれた食事、適度な運動が重要である。

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

野生動物に触れたり、購入したり、食べたりしないでください。生きた動物を売る市場に行くことを避けてください。  

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

温度計、サージカルマスクまたはN95マスク、家庭用消毒用品などを家に用意してください。


新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

신종 코로나바이러스 감염 폐렴 공공 예방

(中韩版)


新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。

신종 코로나바이러스 감염 폐렴은 일종 새로운 감염 질병으로서 대중들은 반드시 예방을 강화해야 합니다.국가 이민 관리국은 외국인들이 관련 예방 지식에 대해 습득할 수 있도록 중국 질병 예방 통제 센터의 공공 예방 제시에 따라 본 가이드북을 번역 정리하였습니다.

一、尽量减少外出活动

1.될수록 적게 외출 하시오.

1、避免去疾病正在流行的地区。

(1)질병이 유행되는 지역에 가지 마시오.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

(2) 전염병 방제기간 친척 방문과 모임을 피하며 될수록 집에서 휴식을 취하시오.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

(3)사람이 밀집된 공공 장소에 가지 않도록 합니다.특히 공기유동이 잘 되지 않는 곳 예를 들어 목욕탕,온천,영화관, PC방, KTV,백화점,기차역,공항,부두,전시관 등 곳에 가지 마시오.

二、个人防护和手卫生

2.개인 보호와 손 위생

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

(1)외출 시 마스크를 착용하시오.공공장소 혹은 진찰을 받으러 가거나 교통 공구를 타기 전 의료용 외과 마스크 혹은 N95마스크를 착용하시오.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用肘衣服遮住口鼻。

(2)손 위생을 지키시오.공공 장소의 공공 물품과 부위를 만지지 마시오.공공장소에서 돌아온 후,기침할 때 손으로 막은 후,식사와 배변 후핸드워시 혹은 비누로 흐르는 물에 손을 씻거나 알코올을 함유한 손 세정제로 손을세정하세요.손 상태를 파악하기 어려울 경우 손으로 눈,코,입을 만지지 말고 재치기 혹은 기침을 할때 옷소매로 입과 코를 막으시오.

三、健康监测和就医

3.건강 검사와 진찰

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

(1)개인과 가족의 건강 검사를 주동적으로 진행하시오.발열이 있을 경우 체온을 측정하시오.집에 어린이가 있을 경우아침 저녁으로 이마를 만져보며 발열이 있을 경우 체온을 측정하시오.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

(2)이상 증상을 발견하였을 경우 마스크를 착용하고 진찰을 받으러 가시오.신종 코로나바이러스 감염 증상 (발열,기침,인후통,흉민, 호흡곤란, 식욕 부진,기력 감퇴,정신상태 불량,구토,설사,두통,가슴 답답,결막염,사지 혹은 허리 근육 쑤심 등)이 있을 경우 병세에 따라 즉시 의료 센터에 진찰을 받으러 가야 합니다.그리고 될수록 지하철,버스 등 교통 공구를 사용하지 말고 사람이 밀집된 곳에 가지 마시오. 진찰을 받을 때 본인이 질병 유행 지역에 방문한 적 있는지, 발병 후 누구와 접촉하였는지의사에게 주동적으로 알려주어 의사가 관련 조사를 진행할 수 있도록 협조해야 합니다.

四、保持良好卫生和健康习惯

4.양호한 위생 및 건강 습관 유지

1、居室勤开窗,经常通风。

(1)창문을 열어 자주 통풍해야 합니다.

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

(2)가족 사이에 수건을 공동 사용해서는 안되고 가구,식기의 청결을 유지하며 옷과 이불을 자주 말려야 합니다.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

(3)아무곳에나 가래를 뱉지 않고 입과 코의 분비물은 종이로 감싸 뚜껑이 있는 휴지통에 버려야 합니다.

4、注意营养,适度运动。

(4)영양을 챙기고 적당하게 운동해야 합니다.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

(5)야생 동물을 접촉,구매,식용하지 않습니다.되도록 생체 동물을 판매하는 시장에 가지 않습니다.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

(6)집에 체온계,의료용 외과 마스크 혹은 N95마스크,가정용 소독용품 등 물건들을 비치해 두어야 합니다.


新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

Mesures de prévention recommandées au public contre la pneumonie causée par le nouveau coronavirus

(中法版)


新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。


La pneumonie causée par le nouveau coronavirus est une maladie récemment détectée, dont la prévention du public est à renfocer. Afin d’aider les étrangers à connaître les mesures pertinentes de la prévention, le Bureau National d’Immigration a établi et traduit le présent guide selon les mesures de prévention recommandées au public par le Centre de contrôle et de prévention des maladies en Chine.

一、尽量减少外出活动

I. Minimiser les sorties

1、避免去疾病正在流行的地区。

1. Éviter daller dans des régions où lépidémie est en flambée.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

2. Il est recommandé de réduire les visites entre des parents et des amis, et de rester à la maison pour se reposerpendant la période de prévention et de contrôle d’épidémie.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

3. Minimiser les activités dans des lieux publics où il y a du monde, surtout les endroits mal ventilés tels que les bains publics, les thermaux, les cinémas, les cybercafés, les KTV, les centres commerciaux, les gares, les aéroports, les ports et les halls dexpositions etc.

二、个人防护和手卫生

II. Protection personnelle et hygiène des mains

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

1. Il est recommandé de porter un masque lors de vos sorties. Porter des masques chirurgicaux médicaux ou des masques N95 lors des sorties dans des lieux publics, ou pour des soins médicaux et dans les transports en commun.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用肘衣服遮住口鼻。

2. Maintenir lhygiène des mains. Minimiser le contact avec les biens et les objets publics; Laver les mains avec du savon ou du savon liquide et de leau courante, ou utiliserun désinfectant avec alcool pour nettoyer vos mains après avoir retourné des lieux publics, couvert la bouche avec les mains lors de la toux, avant et après les repas et après les toilettes; Eviter de toucher le nez, la bouche et les yeux si vous nêtes pas sûr de lhygiène de vos mains; Couvrir la bouche et le nez avec le coude  en cas d’éternuement ou de toux.

三、健康监测和就医

III. Surveillance physique et traitement médical

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

1. Prendre linitiative de bien surveiller la santé de vous-même et des membres de la famille. Mesurer la température corporelle lorsque vous ressentez avoir une fièvre. Sil y a des enfants dans la famille, toucher leur front le matin et le soir pour vérifier sil y a une fièvre. En cas de fièvre, mesurer la température corporelle tout de suite.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

2. Sil y a des symptômes suspects, porter un masque et consulter un médecin près de chez vous. En cas de symptômes suspects de linfection au nouveau coronavirus (y compris fièvre, toux, maux de gorge, oppression dyspnée, difficulté respiratoire, anorexie légère, fatigue, débilité légère, nausées et vomissements, diarrhée, maux de tête, palpitations, conjonctivite, douleurs musculaires des quatre membres et du dos etc.), il faut serendre à temps dans un établissement médical en fonction de votre condition. Eviter de prendre les transports en commun tels que le métro, le bus etc., et daller dansdes endroits où il y a du monde. Lors de votre consultation médicale, veuillez informer le médecin les antécédents de voyage ou de résidence dans les zones dépidémie, et les personnes que vous avez contactées après avoir les symptômes pour faciliter les investigations.

四、保持良好卫生和健康习惯

IV. Maintenir de bonnes habitudes dhygiène et de santé

1、居室勤开窗,经常通风。

1. Ouvrir fréquemment les fenêtres et maintenir une bonne ventilation de la maison

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

2. Ne pas partager les serviettes entre les membres de la famille, garder la propreté de la maison et des vaisselles, exposer au soleil fréquemment les vêtements et les couvertures.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

3. Ne pas cracher pas partout, envelopper bien la sécrétion du nez et de la bouche avec du papier et les jetterà une poubelle couverte.

4、注意营养,适度运动。

4.Faire attention à la nutrition et faire de lexercice avec modération.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

5. Ne contacter, acheter ou manger pas danimaux sauvages (cest-à-dire du gibier); Eviter daller aux marchés qui vendent des animaux vivants.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

6. Préparer des matériaux tels que thermomètres, masques chirurgicaux médicaux ou N95, produits de désinfection domestique etc.


新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

Инструкция по профилактике пневмонии,

вызванной коронавирусом нового типа

(中俄版)


新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。


Пневмония, вызванная коронавирусом 2019-nCoV, является заболеванием нового типа.  Публика должна узнать об профилактике и проводить профилактические мероприятия.  Данная инструкция по профилактике пневмонии нового типа, подготовленная Китайским центром по контролю за заболеваниями и переведенная Государственной миграционной службой, предназначена для того, чтобы помогать иностранцам лучше узнать об этой пнемонии и ее профилатике.


一、尽量减少外出活动

I. Максимально сокращать частоту выход на улицу.

1、避免去疾病正在流行的地区。

1. Избегайте посещения районов, где заболевание носит эпдемический характер.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

2. Рекомендуется сокращать посещение родных, гостей и банкеты, отдыхать дома в период предотвращения пневмонии и борьбы с ней.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

3. Лучше не посещать общественные места, особенно  те  с низкой подвижностью воздуха, как общественные бани, горячие источники, кинотеатры, интернет-кафе, KTV, торговые центры, станции, аэропорты, пристани, выставочные залы и так далее.


二、个人防护和手卫生

II. Индивидуальная защита и гигиена рук

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

1. Рекомендуется носить маску при выходе из дома. Носите медицинские хирургические маски или маски N95, если вам нужно выйти/выехать, обращаться за медицинской помощью, ездить на общественных транспортах.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用肘衣服遮住口鼻。

2. Поддерживать гигиену рук. Сокращайте контакты с предметами общего доступа и посещение общественных мест; мойте руку гелем для рук, мылом или спиртосодержащими моющими средствами после возращения из общественных мест, после кашля; избегайте контакта руки со ртом и носом в случае неуверенности в их чистоте; прикрывайте рот и нос локтем при чихании или кашле.


三、健康监测和就医

III. Медицинское наблюдение и лечение

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

1. Активно проводить наблюдение за состоянием здоровья отдельных лиц и членов семьи, при сознательной лихорадке следует обращать внимание на свою температуру тела. В отношении малолетних детей, утром и вечером щупать их лоб, при лихорадке измерить температуру тела.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

2. Если есть подозрительные симптомы, вы должны по своей инициативе носить маску и обратиться за медицинской помощью. В случае появления подозрительных симптомов новой инфекции коронавируса (включая лихорадку, кашель, боль в горле, затрудненное дыхание, затрудненное дыхание, легкую анорексию, усталость, слабое психическое расстройство, тошноту и рвоту, диарею, головную боль, сердцебиение, конъюнктивит, легкую боль в конечностях или мышцах в поясницах и спинах и так далее) следует по состоянию своевременно обратиться в медицинское учреждение. И старайтесь избегать ездить на метро, автобусах и других транспортных средствах, не ходить в места массового скопления людей. При посещении врача следует по собственной инициативе сказать врачу  об своем проживания или поездке в районе, где распространены соответствующие заболевания, а также о том,  с какими людьми вы вступали в контакт после заболевания, помогая врачам в проведения соответствующего обследования.


四、保持良好卫生和健康习惯

IV. Соблюдать правила гигиены и здорового образа жизни

1、居室勤开窗,经常通风。

1. В жилых комнатах открываются окна, поддерживая постоянную вентиляцию.

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

2. Не использовать совместно с другими членами семьи полотенца и посуду и прилежно сушить на солнце одежды и постельные принадлежности.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

3. Не плевать нигде, а пероральные и носовые выделения завернутые в бумажных салфетки, утилизировать в мусорном баке с крышкой.

4、注意营养,适度运动。

4. Обратите внимание на питание и умеренное занятие спортом.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

5. Не вступайте в контакт, не покупайте и не ешьте мясо диких животных (то есть дичь); постарайтесь не попасть на рынок продажи живых животных.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

6. В домашних условиях хранятся клинические термометры, медицинские хирургические маски или маски N95, бытовые дезинфицирующие средства и другие материалы.


新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示

Prävention von durch das neue Coronavirus verursachten Lungenentzündungen

(中德版)


新型冠状病毒感染的肺炎是一种新发疾病,公众应切实加强预防。为帮助外国人了解掌握相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾控中心发布的公众预防提示进行翻译整理。

Die durch das neue Coronavirus verursachte Lungenentzündung ist eine neu aufgetretene Krankheit, die Öffentlichkeit sollte deshalb die Prävention verstärken. Um Ausländer auf das relevante Präventionswissen aufmerksam zu machen, hat die nationale Einwanderungsbehörde diese Richtlinien auf der Grundlage der Präventionstipps der chinesischen Zentren für Krankheitskontrolle und -prävention übersetzt und zusammengestellt.


一、尽量减少外出活动

Ⅰ. Reduzierung der Outdoor-Aktivitäten

1、避免去疾病正在流行的地区。

1. Vermeiden Sie Reisen in Gebiete, in denen die Krankheit verbreitet ist.

2、建议疫情防控期间减少走亲访友和聚餐,尽量在家休息。

2. Es wird empfohlen, die Besuche bei Verwandten und die Zahl der gemeinsamen Essen während der Zeit der Seuchenbekämpfung zu reduzieren. Es wird empfohlen, wenn möglich, zu Hause zu bleiben.

3、减少到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方,例如公共浴池、温泉、影院、网吧、KTV、商场、车站、机场、码头、展览馆等。

3. Vermeiden Sie überfüllte öffentliche Plätze, insbesondere Orte mit schlechter Belüftung, wie z.B. öffentliche Bäder, heiße Quellen, Kinos, Internet-Cafés, KTVs, Einkaufszentren, Bahnhöfe, Flughäfen, Hafenterminals, Ausstellungshallen usw.

二、个人防护和手卫生

Ⅱ.Persönlicher Schutz und Handhygiene

1、建议外出佩戴口罩。外出前往公共场所、就医和乘坐公共交通工具时,佩戴医用外科口罩或N95口罩。

1. Es wird empfohlen, beim Rausgehen einen Mundschutz zu tragen. Tragen Sie medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken, wenn Sie an öffentliche Orte, zu medizinischen Behandlungen und in öffentliche Verkehrsmittel gehen.

2、保持手卫生。减少接触公共场所的公共物品和部位;从公共场所返回、咳嗽手捂之后、饭前便后,用洗手液或香皂流水洗手,或者使用含酒精成分的免洗洗手液;不确定手是否清洁时,避免用手接触口鼻眼;打喷嚏或咳嗽时,用手肘衣服遮住口鼻。

2. AchtenSie die Hyhiene Ihrer Hände.Vermeiden Sie, wenn möglich, Gegenstände im öffentlichen Raumzu berühren.Desinfizieren Sie Ihre Händenach der Rückkehr von einem öffentlichen Ort, nach dem Husten, vor oder nach dem Essen, mit Handdesinfektionsmittel (ohne oder mit Alkohol ) oder waschen Sie sie mit Seife und fließendem wasser. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Ihre Hände sauber sind, vermeiden Sie es, Nase, Mund und Augen zu berühren. Husten und Niesen Sie immer in ihrerArmenbeuge.

三、健康监测和就医

Ⅲ.Gesundheitsüberwachung und medizinische Behandlung

1、主动做好个人与家庭成员的健康监测,自觉发热时要主动测量体温。家中有小孩的,要早晚摸小孩的额头,如有发热要为其测量体温。

1. Bitte leisten Sie eine gute Arbeit bei der persönlichen und familiären Gesundheitsbeobachtung. Wenn Sie Fieber haben, führen Sie eine Temperaturmessung durch. Wenn Sie Kinder haben, berühren Sie bitte morgens und abends die Stirn des Kindes. Wenn Sie Fieber vermuten, messen Sie die Körpertemperatur.

2若出现可疑症状,应主动戴上口罩及时就近就医。若出现新型冠状病毒感染可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、轻度纳差、乏力、精神稍差、恶心呕吐、腹泻、头痛、心慌、结膜炎、轻度四肢或腰背部肌肉酸痛等),应根据病情,及时到医疗机构就诊。并尽量避免乘坐地铁、公共汽车等交通工具,避免前往人群密集的场所。就诊时应主动告诉医生自己的相关疾病流行地区的旅行居住史,以及发病后接触过什么人,配合医生开展相关调查。

2. Wenn Sie verdächtige Symptome haben, sollten Sie einen Mundschutz tragen und rechtzeitig einen Arzt aufsuchen. Bei verdächtigen Symptomen einer neuen Coronavirusinfektion (u.a. Fieber, Husten, Halsschmerzen, Herzbeklemmung, Atemnot, leichte Appetitlosigkeit, Müdigkeit, Abgeschlagenheit, Übelkeit und Erbrechen, Durchfall, Kopfschmerzen, Herzklopfen, Bindehautentzündung, leichte Glieder- oder Taillenmuskelschmerzen usw.) sollten Sie je nach Zustand rechtzeitig einen Arzt aufsuchen.Vermeiden Sie, U-Bahnen, Busse und andere Verkehrsmittel zu nehmen.Vermeiden Sie es, sich an überfüllte Orte zu begeben. Wenn Sie einen Arzt aufsuchen, sollten Sie dem Arzt mitteilen, ob es eine Reise- und Aufenthaltsgeschichte in eine Gegend gibt, in der die Krankheit verbreitet ist und mit wem Sie seit Beginn der Erkrankung Kontakt aufgenommen haben. Bitte kooperieren Sie mit dem Arzt, um entsprechende Untersuchungen durchzuführen.

四、保持良好卫生和健康习惯

Ⅳ. Aufrechterhaltung guter Hygiene- und Gesundheitsgewohnheiten

1、居室勤开窗,经常通风。

1. Öffnen Sie öfter die Fenster im Raum und lüften Sie häufig.

2、家庭成员不共用毛巾,保持家居、餐具清洁,勤晒衣被。

2. Teilen Siekeine Handtüchermit Familienmitgliedern. Halten Sie Ihre Wohnung und Ihr Geschirr sauber. Trocknen Sie immer Ihre Kleidung und Bettdecken.

3、不随地吐痰,口鼻分泌物用纸巾包好,弃置于有盖垃圾箱内。

3. Sprucken Sie bitte nicht auf den Boden! Mund- und Nasensekrete sollten in Papiertaschentüchern eingewickelt in abgedeckten Mülleimern entsorgt werden.

4、注意营养,适度运动。

4. Achten Sie auf Ihre Ernährung und mäßige Bewegung.

5、不要接触、购买和食用野生动物(即野味);尽量避免前往售卖活体动物的市场。

5. Berühren, kaufen und essen Sie keine wilden Tiere. Versuchen Sie zu vermeiden, auf Märkte zu gehen, die lebende Tiere verkaufen.

6、家庭备置体温计、医用外科口罩或N95口罩、家用消毒用品等物资。

6. Materialien wie ein Thermometer, medizinisch-chirurgische Masken oder N95-Masken und Haushaltsdesinfektionsmittel solltenSie zu Hause vorrätig haben.



本文章内容来源于网络公开内容,仅供参考!不对文章内容时效、真实性负责

















2023-09-11 04:29:36重新编辑
深圳公明镇将石南庄工业区劳务派遣公司      深圳公明街道长圳村长兴工业区劳务派遣公司      深圳明镇根竹园大岗工业区劳务派遣公司      深圳公明镇马田工业区劳务派遣公司      深圳公明街道大围沙河工业区劳务派遣公司      深圳公明镇将石工业区劳务派遣公司      深圳公明怡景工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮第六工业区劳务派遣公司      深圳公明街道东坑村工业区劳务派遣公司      深圳公明镇圳美工业区劳务派遣公司      深圳公明镇第一工业区劳务派遣公司      深圳公明镇第二工业区劳务派遣公司      深圳公明镇第三工业区劳务派遣公司      深圳公明镇第四工业区劳务派遣公司      深圳公明镇第五工业区劳务派遣公司      深圳公明镇万丰工业区劳务派遣公司      深圳公明镇沙河工业区劳务派遣公司      深圳公明镇楼村第二工业区劳务派遣公司      深圳公明镇楼村第三工业区劳务派遣公司      深圳公明镇西田第三工业区劳务派遣公司      深圳公明镇塘尾莲塘工业区劳务派遣公司      深圳公明塘尾兴华工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮第一工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮塘口工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮村第二工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮村第三工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮村第四工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮村第五工业区劳务派遣公司      深圳公明镇田寮村围园第六工业区劳务派遣公司     

关于我们 加入我们 人力资讯TOP500 网站地图 临时工招聘信息兼职招聘信息

劳务派遣 深圳劳务派遣公司 劳务派遣公司 深圳临时工派遣公司 深圳临时工派遣中介 2
  1. 我县召开城乡公交一体化发展规划征求意见座谈会
  2. 县委书记明子春重阳节前走访敬
  3. 高青县实验中学综合楼等竣工备案验收工程测绘询价公告
  4. 我县组织观看电影纪录片永远的焦裕禄
  5. 常家镇管管清水通农家
  6. 抢字当头颗粒归仓
  7. 小投入大保障——县妇联助力精准扶贫
  8. 百名志愿者走上街头免费发放环保购物袋
  9. 关于拨付物业专项维修资金的公示
  10. 桓台政务网居全市第一位
  11. 我县隆重庆祝少先队建队65周年
  12. 效能监测点作风晴雨表
  13. 关于受理家政服务业从业人员意外伤害保险补贴的通知
  14. 家乡记忆系列之梦里老家五合庄
  15. 漏水不影响今冬供热
  16. 市委书记王浩来我县调研
  17. 我县举行全面推进改革与新型城镇化建设工作目标责任书签订仪式
  18. 省领导参加指导各市市委常委会民主生活会
  19. 全县人才工作推进会议召开
  20. 物品挂窗外隐患问题多
  21. 全县重点项目建设推进会召开
  22. 唐坊镇召开市级示范镇总体规划评审会
  23. 县统计局开展我们的节日七夕节主题活动
  24. 省惠农资金清理整顿工作督导组来我县督导检查
  25. 家政维修市场亟待规范
  26. 全县上半年经济社会发展现场观摩点评会议召开
  27. 杨新胜调研城市精细化管理工作
  28. 县食药监局多形式多渠道学习贯彻党的十九大精神
  29. 下岗职工取暖补助
  30. 县残联召开主题教育调研成果交流会
  31. 起凤重拳整治环境容貌
  32. 苗木花卉特色村迎来专家书记
  33. 唐坊镇多举并措推进环境综合整治纵深发展
  34. 我县获得省补助资金3200万
  35. 县民生热线开始试运行
  36. 省十三届人大六次会议举行预备会议
  37. 房产证现在在哪里存放了
  38. 在桓台邂逅意大利
  39. 12000台农机整装待发
  40. 不文明行为不能靠钱来埋单
  41. 田镇街道促进银企合作助力经济发展
  42. 压岁钱怎么花
  43. 全县年轻干部座谈会暨2020
  44. 省人大来我县对山东省规划环
  45. 庆祝512国际护士节大会召开
  46. 借力修路方便出行
  47. 全县农村公路改建工程前期手续
  48. 京剧演出活动
  49. 我县组织开展防灾减灾日集中宣传活动
  50. 县统计局开展数海青春倾情奉献健步走主题党日活动
  51. 县政府办公室认真学习贯彻全县干部作风建设暨包村工作会议精神
  52. 高青县审计局办公电脑采购项目中标公告
  53. 市级老干部来我县参观考察
  54. 县司法局召开2021年度党风廉政建设工作会议
  55. 田镇街道认真学习贯彻县第十三次党代会精神
  56. 抢抓农时忙浇水
  57. 高青县高城学区学生作业本采购询价公告
  58. 55岁老人踏上二次创业路
  59. 县市场监督管理局规范直销经营活动
  60. 高青县信访局办公设备询价采购公告
  61. 我县2个项目入选省人才项目扶持计划
  62. 芦湖街道全县扶贫村第一书记工作例会召开
  63. 高青县2020年第八批一次性创业补贴一次性创业岗位开发补贴创业场所
  64. 一心多为群众办实事
  65. 第三届歌手电视大赛成功举办
  66. 我县召开文化高青建设座谈会
  67. 黑里寨镇召开重阳节老干部座谈会
  68. 田镇镇工作动态(4月份)
  69. 全县宣传思想工作会议召开
  70. 李干杰到栖霞金矿事故现场指导救援工作全力以赴争分夺秒加快救援工作
  71. 高青中国书法馆开馆暨情系高青军旅画家李项鸿山水画邀请展开展
  72. 全县扶贫开发领导小组会议召开
  73. 高青县下岗失业人员一次性临时生活补助你问我答
  74. 2007年桓台县高考再创佳绩
  75. 无法集中供暖还有多种选择
  76. 省十三届人大六次会议隆重开幕
  77. 关于退休工资
  78. 芦湖名郡的物业不作为地下车库乱停车
  79. 关于开展农村房地一体确权登记工作致农民朋友的一封信
  80. 我县推行村民事务干部代办制度
  81. 荆家镇举办村官论坛
  82. 县民政局五一劳动节前积极开展走访慰问活动
  83. 高青县第三中学教学楼消防改造及大门外硬化改造工程成交公告
  84. 杨新胜到化工产业园调研
  85. 大芦湖水库开展生命至上警钟长鸣安全生产警示主题活动
  86. 我县美术家协会首届会员作品展开展
  87. 住上新楼房绿化新家园
  88. 我县举行特种覆铜板合作项目签约仪式
  89. 我县组织参加全国第二十二届农高会暨农业标准化示范区建设20年成果展
  90. 县发改局召开党建工作领导小组会议
  91. 县住建局组织开展三八国际妇女节活动
  92. 麦客出征跨区作业
  93. 县民政局召开2020年度民主生活会
  94. 全县维稳工作会议召开
  95. 2021年高青县公开招聘办税厅前台工作人员进入面试范围人员公示
  96. 全县乡村旅游工作座谈会召开
  97. 高青县融媒体中心新媒体数字报管理系统采购询价公告
  98. 高青县水利局召开迎接全省营商环境评价考核工作会议
  99. 第一书记进村把脉
  100. 李干杰到烟台调研航天产业发展等工作