多国鏖战男篮世界杯同声传译提供语言保障
比赛现场提供的同声传译机。
东莞阳光网9月2日讯 男篮世界杯的参赛队来自世界各地,说着各自的语言。如何能让教练、队员和媒体、观众有效沟通?这时就少不了翻译。
同声传译机操作非常简单。
操作简单的同声传译机为媒体提供优质翻译服务
立陶宛队和塞内加尔队比赛结束后,记者第一时间在新闻发布会现场外领到了同声传译机。一个开关,一个调频按钮,操作简单,一会儿就可以上手。立陶宛队教练和队员说英语,塞内加尔队则说法语,因此,同声传译室里,一共有两组传译人员。同声传译机的频率一共三个,1为普通话,2为英语,3为法语,大家各取所需。
2019年国际篮联篮球世界杯所有比赛新闻发布会均为全球直播,新闻发布会的同传翻译服务至关重要,为了确保新闻发布会的高标准,为媒体提供满意的翻译服务,东莞市翻译中心早在2019年3月初便开展了同传翻译员的甄选工作,从数十位专业同传翻译员中,选择了几位有体育赛事(尤其是篮球)翻译经验的一级同传翻译员为备选对象,确保为新闻发布会安排高水平专业同传翻译员。
市翻译中心提前做好充分准备 确保新闻发布会顺利进行
东莞赛区小组共四支球队,澳大利亚、加拿大、立陶宛的教练及球员均使用英语进行新闻发布,而塞内加尔的教练则使用法语。因此,市翻译中心同时提供英语和法语同声传译,英语及法语同传翻译员之间进行无缝同传接力,确保本地、英语及法语媒体即时获得相关信息。
在篮球世界杯比赛开始前,同传翻译员充分掌握本赛区的相关比赛情况,提前学习体育及篮球知识,并查找篮球队新闻发布会视频进行前期准备。在篮球世界杯比赛期间,各同传翻译员在比赛开始前就位,同步观看赛事现场直播,了解比赛过程,以便在发布会期间针对教练和球员对场上表现的叙述做出最快反应。
此外,市翻译中心在赛前安排专业技术人员在东莞篮球中心新闻发布室安装全套同传设备并做好调试。每场比赛开始前,技术人员到达新闻发布室进行会前检查,确保设备正常、稳定运行。新闻发布会召开期间,技术人员在新闻发布室内待命,以便及时发现、处理和解决发布会过程中可能出现的突发技术故障,确保新闻发布会的顺利进行。