DailyBriefingonFightingagainstthePneumoniaOutbreakCausedbytheNovelCoronavirusFebruary62020抗击新型肺炎每日简讯(2020年2月6日)
1.Wang Weizhong, Secretary of the CPC Shenzhen Municipal Committee, chaired the meeting of the Standing Committee of the CPC Shenzhen Municipal Committee.
At the meeting held on Feb. 5, Wang Weizhong passed on and studied the important instructions of General Secretary Xi Jinping and the spirits of the meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasizing that all measures should be fully implemented in a detail-oriented manner so as to win the battle against the pneumonia outbreak caused by the novel coronavirus. 【Source: Shenzhen Government Online】
深圳市委书记王伟中主持召开市委常委会会议:2月5日,王伟中传达学习*********和中央政治局常委会会议精神,强调要把工作抓实抓细抓到位,坚决打赢疫情防控阻击战。【来源:深圳政府在线网站】
2.Chen Rugui, Mayor of Shenzhen, supervised epidemic prevention and control in Futian District.
On Feb. 4, Chen Rugui, Mayor of Shenzhen and Executive Deputy Head of the Leading Group on Prevention and Control of the Pneumonia Outbreak Caused by the Novel Coronavirus, visited residence communities, urban villages, pharmacies, supermarkets and hotels in Futian District to supervise the implementation of measures to prevent and control the epidemic. Chen stressed that the supply of goods related to epidemic prevention and control and daily necessities must be guaranteed, and efforts should be made to encourage manufacturers of materials for epidemic prevention and control in the city to resume work and production as well as to guarantee the supply of citizens’ daily necessities including vegetables, meat, eggs and milk so as to maintain the normal functioning of the society. 【Source: Shenzhen Government Online】
深圳市长陈如桂到福田走访检查疫情防控工作:2月4日,市长、市防控工作领导小组(指挥部)常务副组长(常务副总指挥)陈如桂深入福田区的小区、城中村、药店、超市、酒店等一线,走访检查疫情防控措施落实情况。陈如桂强调,要强化防控物资和群众生活必需品的供应和保障工作,千方百计组织在深防疫物资生产企业复工复产,保障好蔬菜、肉蛋奶等居民生活必需品供应,确保社会正常运转。【来源:深圳政府在线网站】
3.【Important Reminder】A 14-day mandatory quarantine on all arrivals to Hong Kong from the mainland since 00:00 February 8
On the afternoon of February 5, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region announced that from 00:00 February 8, all people entering Hong Kong from the mainland, including Hong Kong residents, residents of the mainland and other visitors, will be subject to a 14-day mandatory quarantine. For visitors who have to travel to Hong Kong, please get well-informed and prepared in advance. 【Source: Office of Port of Entry and Exit of Shenzhen Municipal People’s Government】
【重要提示】2月8日零时起,内地入境香港人士需强制检疫14天:2月5日下午,香港特区政府公布自2月8日零时起,所有从内地进入香港人士,包括香港居民、内地居民及其他旅客,需强制接受检疫14天。旅客如需前往香港,请务必提前做好相应的准备。【来源:深圳市人民政府口岸办公室】
4.Some parks in Shenzhen have been temporarily closed, and Shenzhen Urban Administration and Law Enforcement Bureau is urging citizens and visitors to avoid visiting parks.
A total of 20 parks in the city including Dameisha Seaside Park, Phoenix Mountain Forest Park, Fairy Lake Botanical Garden and Xiwan Mangrove Park have been temporarily closed with time to reopen yet to be decided. Though some parks are still open to the public, Shenzhen Urban Administration and Law Enforcement Bureau urges citizens and visitors to follow the advice of experts and avoid visiting parks at the moment. Those who want to enter a park shall wear a face mask and receive a body temperature check. Gatherings and group activities such as plaza dancing at parks are strongly prohibited. 【Source: Shenzhen Urban Administration and Law Enforcement Bureau】
深圳部分公园暂停开放,市城管和综合执法局呼吁市民游客尽量减少前往公园:深圳已有大梅沙海滨公园、凤凰山森林公园、仙湖植物园、西湾红树林公园等20个公园暂停开放,重新开放时间将另行通知。对于其它尚在开放的公园,市城管和综合执法局呼吁广大市民游客听从专家的意见,减少前往。市民如需入园要佩戴口罩,并配合公园管理部门进行体温检测,切勿在公园开展和参加群聚性聚会、跳广场舞等活动。【来源:深圳市城管和综合执法局】
5.Shenzhen Metro has extended departure intervals to reduce train frequency.
In light of current situation of the epidemic prevention and control, extension of the Chinese New Year holiday and adjustment to the resumption time for enterprises in Guangdong Province, Shenzhen Metro has replaced the previous extended service time for all lines with the normal service time of 06:30-23:00 (06:30-23:30 for Line 11). The train frequency for all lines will be lower with intervals adjusted to 8-12 minutes. Shenzhen Metro will adjust the operation of the stations as required, with some station exits being closed. 【Source: Shenzhen Transportation Bureau】
深圳地铁减少班次延长发车间隔:根据疫情防控形势,并结合春节假期调整和广东省企业复工时间安排,目前深圳地铁全网各线路将取消延长运营服务,维持原有运营时间,即6∶30-23∶00(11号线为6∶30-23∶30)。地铁全网各线路也调减班次,全天行车间隔调整为8-12分钟。此外,深圳地铁也将根据需求,实施调整各车站运行组织,关闭部分车站出入口。【来源:深圳市交通运输局】
6.High-speed trains between Shenzhen North Station and some stations have been suspended.
From Feb. 5 to 7, high-speed train service for the following lines will be suspended: (1) Chaoshan-Guangzhou South G6319/8 and G6322/2 (suspended on Feb. 5 and 6); (2) Chaoshan-Guangzhou South G6343/2, G6307/6 and G6311/0 (suspended on Feb. 6 and 7); (3) Shenzhen North-Changsha South G6020 (suspended on Feb. 5 and 6). For travelers who bought tickets with cash or those who have collected paper tickets (and invoices for reimbursement) by 24:00 of Jan. 27 and could not go to train stations for refunds under current circumstances, railway authorities will postpone their refunding deadline. Starting from Feb. 1, any person wishing to purchase high-speed train tickets must provide the phone numbers of each traveler. 【Source: Shenzhen North Railway Station of China Railway Guangzhou Group 】
深圳北站部分高铁列车停运:2月5日至7日,深圳北站部分列车停运,具体停运列车如下:(1)潮汕~广州南G6319/8、G6322/2次(2月5日-6日停运);(2)潮汕~广州南G6343/2、G6307/6、G6311/0次(2月6日-7日停运);(3)深圳北~长沙南G6020次(2月5日-6日停运);铁路部门决定对使用现金购票或已于1月27日24时前换取纸质车票(含报销凭证)的旅客,暂时无法到车站办理退票的,做出延长退票时限调整。另外,自2月1日起购票人须提供每一名乘车旅客本人使用的手机号码,方可购票。【来源:广铁集团深圳北火车站】
7.Closed management is required for all managed property areas during the outbreak of the epidemic. Couriers and food delivery persons are not allowed to enter residence communities, and all clubs and playrooms in residence communities shall be closed.
On Feb. 4, the Department of Housing and Urban-Rural Development of Guangdong Province issued The Guideline on Work on Prevention and Control of the Pneumonia Outbreak Caused by the Novel Coronavirus for Managed Property Areas in Guangdong Province (Trial) and required all property service enterprises to carry out epidemic prevention and control measures in properties as stipulated by the Guideline. According to the Guideline, closed management is required for all managed property areas, and persons who are neither owners nor renters of properties in a residence community (which include but are not limited to couriers and food delivery persons) and their vehicles will not be allowed to enter the residence community. All deliveries shall be sent to a designated site for temporary storage and be picked up by the customer him/herself. Public places in a residence community such as clubs and playrooms for the elderly shall be closed. Elevators shall be sanitized at least four times per day. 【Source: Department of Housing and Urban-Rural Development of Guangdong Province】
疫情期间对物业管理区域实施封闭管理。快递、外卖员不得进小区,关闭小区会所、活动室等:2月4日,广东省住建厅印发《广东省物业管理区域新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作指引(试行)》,要求物业服务企业管理的项目按此指引执行疫情防控工作。《指引》提出,对物业管理区域实施封闭管理,限制非本小区业主或使用人及车辆进入物业管理区域(包括但不限于快递员、外卖员等人群及其车辆)。快递公司、外卖等所配送的物品应送至指定存放区域进行临时存放,由客户自行领取。关闭小区会所、老人活动室等人员聚集场所,小区电梯每天消毒四次以上。【来源:广东省住房和城乡建设厅】