布依法词典翻译整理验收会在贵州民族大学举行
7月13日,《布依法词典》验收会在贵州民族大学举行。来自省、州的布依族语言专家、学者,共同验收《布依法词典》整理翻译工作。
验收会现场
省政协原副主席/省布依学会会长吴嘉甫、省少数民族古籍办公室调研员龙小金、省少数民族语言文字办公室副主任石锦洪、黔西南州民宗委副主任吴贞亮、黔西南州布依学会执行会长/州政协原副主席王殿宗、黔西南州布依学会常务副会长兼秘书长/州报社原主编贺光澍、贵州省布依学会副会长/贵阳学院教授/享受***津贴专家/布依语专家/布依语测试员周国茂、贵州民族出版社编辑部主任/副编审/布依语专家/布依语测试员郭堂亮、望谟县政府办主任科员/布依语测试员罗儒栋、黔西南州民族研究中心主任/布依语翻译/布依语测试员王峰出席会议,会议由贵州省布依学会常务副会长兼秘书长/贵州民族大学马克思主义学院院长/教授白明政同志主持。
课题项目负责人白明政(右)向黔西南州民宗委副主任吴贞亮(左)移交《布法词典》电子版及纸质文档
在验收会上,郭堂亮代表《布依法词典》课题组就开展作工作情况作了全面的介绍,周国茂进行补充说明。
《布依法词典》的作者是法国天主教神父约瑟・方义仁和古期达夫・卫利亚,1908在香港出版。当时法国天主教传教士为便于他们学习布依语,并能在我州布依族地区传教,用法语注释布依语、音编著的布依语、法语的翻译词典―《布依法词典》。《布依法词典》真实地反映了外来宗教在布依族地区传播的历史,记录了一百年前黔西南一带布依族的历史文化,是认识、了解和研究布依族语言文字与历史文化的重要文献,不仅对考察布依族与西方文化接触和交流具有重要意义,而且对深化布依学研究、了解布依族宗教文化与外来宗教文化接触、交流也具有非常重要的意义。但是,这本词典的原著是以法文和编著者创制的布依拼音文字编写的,广大读者无法了解其内容。
《布依法词典》大约是20世纪70年代末,80年代初期在册亨县乃言地区发现,后收集到州民委。自20世纪70年代末发现这本词典后,黔西南自治州民委曾先后两次组织有关专家、人员对《布依法词典》进行翻译整理。第一次是20世纪70年代末发现这本词典后不久,即组织册亨县的王汉文等既懂布依语,又掌握法文的专家进行翻译整理出初稿;第二次是1989年,在王汉文等人的翻译整理稿的基础上,进一步充实整理,审稿定稿后报送贵州省民委准备出版,后因故未获出版。
在沉寂了30余年后,于2015年7月13日,在省民委古籍办和省少数民族语言文字办公室的的支持下,黔西南州民宗委与省布依学会合作,重新启动了《布依法词典》的整理工作,经过3年时间,该项目的翻译整理工作全部结束。此次是对该词典的第三次整理,翻译出版后的《布依法词典》将通过布依语、法语、汉语三种语言类型,展现布依民族文化。
《布依法词典》电子文档演示
验收会上,省政协原副主席/省布依学会会长吴嘉甫《布依法词典》课题组专家的工作表示肯定,他说“这次翻译是用最精致、最精准、最完善、最科学的方法修改这部《布依法词典》。”他指出,《布依法词典》体现了布依族人文底蕴,是布依族文化事业中的一件大事,对布依族文化的保留传承具有重大意义和作用,希望黔西南州民宗委抓紧与省民宗委汇报,争取省民宗委的大力支持,争取在年底将该书作为古籍出版,让一部好的作品尽快在社会上展示出来。
在验收会上,省少数民族古籍办公室调研员龙小金、省少数民族语言文字办公室副主任石锦洪,黔西南州布依学会执行会长王殿宗、黔西南州黔西南州民宗委副主任吴贞亮就《布依法词典》验收先后发言。