DailyBriefingonFightingagainstNovelCoronavirusPneumoniaFebruary122020
1. Chen Rugui, Mayor of Shenzhen, inspected work on epidemic prevention and control in Nanshan District.
Chen Rugui, Mayor of Shenzhen and Executive Deputy Head of the Leading Group on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) of Shenzhen, visited welfare institutions, subdistrict offices and checkpoints in Nanshan District on Feb. 10 to inspect work on NCP prevention and control. He also sent greetings to people working in the frontline of combating the epidemic. 【Source: Shenzhen Government Online】
深圳市长陈如桂到南山区检查督导疫情防控工作:市长、市防控工作领导小组(指挥部)常务副组长(常务副总指挥)陈如桂于2月10日到南山区,深入福利机构、街道、口岸,实地检查督导疫情防控工作落实情况,慰问奋战在疫情防控一线的工作人员。【来源:深圳政府在线】
2. Guangdong Province made a special decision to ban indiscriminate consumption and trade of wild animals for epidemic prevention and control.
The 18th session of the Standing Committee of the 13th Guangdong Provincial People’s Congress held on Feb. 11 reviewed and passed Decision of the Standing Committee of Guangdong Provincial People’s Congress on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia in Accordance with Laws to Safeguard the Health and Safety of the People. The biggest highlight of the Decision, which has taken effect today, is at the special and critical period of epidemic prevention and control, the indiscriminate consumption and trade of wild animals are banned, with detailed provisions on bans on the trading and consumption of wild animals as well as the liabilities of violation included. According to the provisions, the indiscriminate consumption of wild animals is prohibited, and illegal acts including selling, buying, utilizing, transporting, carrying and delivering wild animals and wild animal products as well as indiscriminate consumption of wild animals will be held accountable. 【Source: sznews.com】
广东就疫情防控作出特别决定,禁止滥食和交易野生动物:2月11日,省十三届人大常委会举行第十八次会议,审议通过《广东省人民代表大会常务委员会关于依法防控新型冠状病毒肺炎疫情切实保障人民群众生命健康安全的决定》,该决定于今日起施行。此次决定的最大亮点是在疫情防控这一特殊关键时期,明确提出禁止滥食和交易野生动物,分别对野生动物的交易消费、食用及其违法责任三处作出详细规定。规定要求不得滥食野生动物,对于出售、购买、利用、运输、携带、寄递野生动物及其制品、滥食野生动物的违法行为,将进行追责。【来源:深圳发布】
3. The world’s first single-person chemiluminescence antibody test kit for novel coronavirus which makes 22-minute quick-diagnosis possible was successfully developed in Shenzhen.
On the night of Feb. 10, a chemiluminescence antibody test kit for novel coronavirus jointly developed by Shenzhen University, Shenzhen No.3 People’s Hospital and Shenzhen Tisenc Medical Device Co., Ltd. was successfully tested at Shenzhen No.3 People’s Hospital. Unlike (virus) nucleic acid testing, this kit uses serum or plasma for testing and can complete the diagnosis of novel coronavirus infection within 22 minutes. As the sampling of blood becomes easier and normal blood samples contain little or no virus, the application of this kit will also effectively reduce the risk of infection by medical workers and thus ease the tremendous pressure on clinical diagnosis and treatment so far. 【Source: www. cnr.cn Shenzhen】
全球首家单人份化学发光新冠病毒抗体检测试剂盒在深圳研制成功,可22分钟快速诊断:2月10日晚,由深圳大学、深圳市第三人民医院、深圳天深医疗器械有限公司共同研制的单人份化学发光新冠病毒抗体检测试剂盒,在市三院成功测试。有别于(病毒)核酸检测,该试剂盒可在22分钟完成对新冠病毒感染的快速诊断,采用血清或血浆作为检测样本类型,血液样本采集便捷,一般血液样本含毒量低或者不含病毒,可大大降低医护人员被感染风险,也能极大缓解当前巨大的临床诊疗压力。【来源:央广网深圳】
4. New practice for NCP prevention: Taxis in Shenzhen install “transparent protective film”.
To further the prevention and control of NCP in taxi industry and safeguard the health of taxi drivers and passengers, Shengang Group has taken the lead in piloting the installation of “transparent protective film,” a transparent membrane which separates the driver’s seat and passengers’ seats on a taxi. This transparent film, which does not affect driving and in-car light, can effectively reduce the risk of cross-infection. It is inexpensive, easy to install, and will neither affect the driver’s vision nor passengers’ scanning of QR code for fare payments. 【Source: Shenzhen Public Transportation Bureau】
防疫新招——深圳出租车穿上“透明防护衣”:为进一步做好出租车行业疫情防控工作保障驾驶员和乘客的安全深港集团率先在出租车上试点安装“透明防护衣”。这个防护衣是在驾驶员和后排座位之间安装一道透明的防护膜,在不影响驾驶安全性和车内光线的前提下,有效分隔驾驶员空间与乘客空间,降低营运中驾驶员与乘客之间可能存在的交叉感染风险。防护膜透光性好且成本低廉,施工简便,方便司机观察车内状况,也不影响乘客扫码操作。【来源:深圳市公共交通管理局】
5. Several banks in Shenzhen have introduced specific policies to help ease enterprises’ pressure on loan repayment.
According to the Shenzhen Bureau of China Banking and Insurance Regulatory Commission, to help enterprises maintain a stable cash flow, it has increased support for small and medium-sized enterprises (SMEs) and streamlined service procedures. Many financial institutions in Shenzhen have provided options such as roll-overs and loan renewal to ease enterprises’ financial burden. Enterprises which can repay but face great pressure can extend their repayment to a maximum of 36 installments via online self-services. Ping An Property Insurance, whose headquarters is located in Shenzhen, recently announced the decision to provide exclusive insurance free of charge to 100,000 small and micro enterprises in China. With a one-million-yuan coverage for each such enterprise, the total coverage amount will reach 100 billion yuan so as to help these small and micro enterprises to overcome difficulties during the epidemic. 【Sources: Shenzhen Bureau of China Banking and Insurance Regulatory Commission, Nanfang Daily】
深圳多家银行出台特定政策,缓解企业还款压力:深圳银保监局表示,目前一个重要举措是帮助企业稳定现金流,加大对受疫情影响的中小企业的支持力度,简化业务流程,缓解相关中小企业资金压力。目前深圳金融机构纷纷采取展期、续贷等方式,缓解企业还款压力。对于尚能正常还款、但还款压力较大的客户,可自助在线办理延长还款期限最长可延期36期。总部在深圳的平安产险日前也宣布为全国10万家小微企业无偿提供专属风险保障,每家企业保额100万元,总保障金额1000亿元,帮助小微企业渡过疫情难关。【来源:深圳银保监局、南方日报】
6. 13 courier service companies have resumed operation, and around 60 percent of couriers in Shenzhen have resumed work.
As of Feb. 10, 13 courier service companies in China have all resumed operation. According to Shenzhen Municipal Postal Administration, around 60 percent of couriers in the city have resumed work, which can basically guarantee the normal functioning of the city’s courier service industry. Strengthened health inspection and protection measures for employees have been requested to be carried out by all the courier service companies. Some of these measures include mandatory medical observation or quarantine for employees with a history of traveling to key epidemic areas, and disinfection and ventilation for packages, vehicles and operation sites. To minimize the chance of human-to-human transmission, the courier service companies are encouraging customers to collect and send packages via non-contact methods. 【Source: Shenzhen Municipal Postal Administration】
13家快递公司全网恢复正常运营,深圳近六成快递员已复工:截止2月10日,全国13家快递公司已全面恢复快递网络正常运营。深圳市邮政管理局表示,目前深圳快递人员复工人数已接近六成,基本能保障全市快递业的平稳运行。各家快递企业均被要求加强对返岗复工人员的检疫查验和健康防护,对来自或去过疫情重点地区的人员一律严格落实医学观察、隔离等措施。落实对邮件快件、运输车辆、生产作业场所的消毒、通风等要求。为了尽量降低人与人的传播风险,各家快递都鼓励用户采用非接触式方式收寄件。【来源:深圳市邮政管理局】