DailyBriefingonFightingagainstNovelCoronavirusPneumonia(February172020)
1. Shenzhen conducts comprehensive prevention and control publicity and disinfection campaign in communities. On Feb. 16, the Community Division of Shenzhen Headquarters Office for NCP Prevention and Control conducted comprehensive prevention and control publicity and disinfection campaign in communities across the city, which covered 662 communities in 74 subdistricts and the Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone. Community staff and volunteers were organized to perform the thorough disinfection in residential areas and residents were also mobilized to disinfect their homes, with no corner left out. In addition, an extensive publicity campaign on epidemic prevention and control was carried out. In the campaign, 11 tons of disinfectant and over 2 million effervescent tablets were offered to communities and households for free. (Source: sznews.cn)
深圳市全面开展社区疫情防控宣传和消毒行动:2月16日,深圳市新冠肺炎疫情防控指挥部办公室社区小区组在全市集中开展社区疫情防控宣传和消毒行动,覆盖全市74个街道和深汕特别合作区、662个社区,组织社区工作人员、志愿者在各居民小区,引导市民群众在家里进行一次全面大消毒,并广泛宣传防疫知识,着力消除卫生死角。此次向社区和家庭免费发放11吨消毒液、200多万片泡腾片。【来源:深圳新闻网】
2. Passengers arriving at or departing from Shenzhen Airport on domestic flights shall report their health information. In order to better prevent and control the epidemic, starting from Feb. 16, passengers arriving at or departing from Shenzhen Airport on domestic flights will have to truthfully report their health information. Passengers on international flights or Hong Kong/Macao/Taiwan flights shall report their information as per the requirements of the customs(quarantine) authorities. Passengers can report information at the terminal departure hall and arrival hall by scanning a QR code, or do it on WeChat mini-program “Shenzhen Airport” (“深圳机场”). (Source: Transportation Bureau of Shenzhen Municipality)
深圳机场国内进出港航班旅客需配合申报健康信息:为进一步做好新冠肺炎疫情防控,2月16日起,经由深圳机场乘坐国内进出港航班的旅客,需如实自主申报健康状况。在深圳机场乘坐国内进出港航班的旅客,即出发、到达都要申报。乘坐国际和地区航班的旅客,按照海关(检疫)部门要求进行健康申报。乘机旅客可在航站楼出发、到达等区域现场扫码申报,或通过微信小程序“深圳机场”填写申报。【来源:深圳交通运输局】
3. Instant 2019-nCoV testing device developed by Shenzhen-based MGI can test 10,000 samples per day with testing reports produced within one hour. Since the outbreak of the NCP, nucleic acid testing has provided essential evidence for clinical diagnosis, release from quarantine and discharge of recovered patients. In order to meet the demand in flexible and instant testing, MGI has developed a closed automated device for instant 2019-nCoV testing, which can finish virus nucleic acid sample extraction, testing and result determination within 1 hour. At the same time, “Huo Yan” Laboratory was launched in Dapeng, Shenzhen on Feb. 14, enhancing MGI’s testing capacity to over 10,000 samples per day. (Source: sznews.cn)
深圳华大智造研制出新型冠状病毒快检仪,1小时出检测报告,日检测通量达1万人份:新冠肺炎疫情发生以来,核酸检测是临床诊断、解除隔离、康复出院的重要诊断依据。为满足“移动即时检测”需求,华大智造研制全封闭新型冠状病毒快检自动仪,该产品可支持1小时内完成病毒样本核酸提取、检测和结果判定。另外,深圳大鹏“火眼”实验室于2月14日正式启用,深圳华大新型冠状病毒核酸日检测量已突破1万例。【来源:深圳新闻网】
4. Shenzhen promotes Traditional Chinese Medicine (TCM) to comprehensively get engaged in the prevention and control of the Novel Coronavirus Pneumonia (NCP). The number of cases cured with the integration of traditional Chinese and western medicine reaches 56. Shenzhen gives full play to TCM’s advantages, and expected effects have been achieved to prevent and control the NCP by the integration of the traditional Chinese and western medicine. Shenzhen has established a Special TCM Working Group on the NCP Prevention and Control. Among the cases TCM engaged in, over 80% patients have experienced improving situations in the symptoms of fatigue, fever, cough, sore throat and poor appetite as well as lung image. (Source: Guangdong Provincial TCM Bureau)
深圳推动中医药全面参与新冠肺炎防控,中西医结合治愈出院56例:深圳市充分发挥中医药优势作用,中西医结合联动促进疫情防控取得预期成效。深圳市成立了新型冠状病毒感染的肺炎中医药防控专项工作组。中医药参与治疗的病例中,80%以上的患者的乏力、发烧、咳嗽、咽痛、纳差等症状和肺部影像均得到改善。【来源:广东省中医药局】
5. Water supply and drainage in the city are running in a safe, stable and orderly manner during the period of the epidemic prevention and control. During the period of epidemic, water plants and water purification plants have adopted closed-off management and cut external source of infection to ensure normal production. Apart from measures of reinforcing disinfection in all water purification plants, Shenzhen Water Group have updated drainage roadmaps in hospitals and residences in the Special Economic Zone, based on the updated list of places where the confirmed patients have dropped by, compiled guidance on drainage facilities operation and water-related works, and formulated commanding plans in dispatching sewage in certain areas. (Source: Shenzhen Water Group)
疫情防控期间全市供排水工作安全平稳有序:疫情时期,自来水厂、水质净化厂等都已经采取封闭式管理,通过切断外部感染源,保障正常生产。除了各水质净化厂加强消毒等措施之外,水务集团还根据市疾控中心发布的新确诊病例逗留地点清单,每日更新特区内医院及小区排水路径图,编制疫情防控期间排水设施运行及涉水作业操作指南,制定特定区域污水调度指挥方案。【来源:深圳水务集团】
6. Shenzhen Post Office Customs facilitates the customs clearance of goods and materials for epidemic prevention with “accelerated speed”. Shenzhen Post Office Customs has set up special counters and green channels for the goods for epidemic prevention, and provided customs clearance services on a 24/7 basis. It has built a working mechanism of “three Zeros”, namely, “zero distance” in consulting services, “zero space” in the connection of customs and enterprises as well as “zero delay” in customs clearance and delivery. In racing against the time, all efforts are made to ensure that goods and materials for epidemic prevention are cleared in a fast, simple and non-delay manner. To date, Shenzhen Post Office Customs has inspected and cleared over 30,000 batches of goods for epidemic prevention, among which over 10 million are face masks. (Source: Shenzhen Customs)
深圳邮局海关“加速度”助防疫物资通关:深圳邮局海关设立疫情防控物资专用窗口和绿色通道,实行供7×24小时全天候通关服务;搭建咨询服务“零距离”、关企对接“零空间”、通关派送“零延时”的“三零”工作机制,分秒必争,确保防控物资通关从快从简,即到即放。目前,深圳邮局海关已验放防疫物资3万余批次,仅口罩已超1000万个。【来源:深圳海关】