本市12个服务领域英译规则9月发布
上海、江苏、浙江三地质监局和语委8月24日联合在沪召开《公共场所英文译写规范通则》标准发布会,宣布将统一三地的公共场所英文译写方式。
三地质监部门表示,随着2010年世博会临近,长三角地区公共场所的英文使用在数量和质量上都面临迫切需求。但由于翻译水平参差不齐、缺乏统一的参照标准,各地均存在很多英文使用不规范的问题,包括单词拼写错误、语法运用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯、同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等情况。此次实施的标准是依据国家有关语言文字的法律法规和相关标准、三地公共场所英文译写的实际使用要求确定的,并经过上网公示和专家审定。新实施的《通则》对公共场所英文的译写原则、翻译方法和要求、书写要求等方面做了详细规定,具有科学性、实用性和可操作性等特点。
据了解,三地还将根据各自实际情况,制定和颁行针对特定行业领域的英译规范分则。上海市质监局表示,本市针对交通、旅游、文化、体育、教育、医疗卫生、金融、邮政、电信、商贸、餐饮、宾馆服务等12个领域制定具体的英译规范分则,目前已经形成征求意见稿,正通过“上海质监”和“上海语言文字”网站向社会公示,预计将于9月上旬发布。