上海世纪出版集团上海译文出版社编纂英汉大词典修订出版
16年前,中国学人独立研究编纂的第一部综合性英汉双语详解词典《英汉大词典》诞生。今天,这部大型工具书在中国学人潜心修订下,焕然一新问世。
全书收词22万多条,比原版新增词义2万多条。“手机”“彩信”“博客”“帖子”“磁浮”“红丝带”“苏丹红”“刮刮卡”“等离子显示器”等最新用语,都被收罗其中。汉语中的一些专用词,也首次进入《英汉大词典》,如“普通话”“仰韶文化”“红筹股”等等。
英语,世界上使用国家最多的语种;汉语,世界上使用人数最多的语言。16年前,中国学人独立研究编纂的第一部综合性英汉双语详解词典《英汉大词典》诞生。今天,当这部大型工具书在中国学人潜心修订下,焕然一新问世时,可以自豪地说:这是中国对世界文明做出的又一大贡献。
(一)
16年,正是中国改革开放迈开大步的时刻;16年,正是中国经济突飞猛进的时刻;16年,正是中国走向世界,世界了解中国的关键时刻。不难想像,这部权威的大型英汉工具书,在中国经济社会发展、与世界交流中,所起到的重要作用。
“翻烂了。”这是记者在采访中听到最多的3个字。听说是采访关于《英汉大词典》的,上海交通大学吴勇老师便急迫地问道:“什么时候出新版?”他说,他几乎天天都在使用《英汉大词典》,已经翻烂两本了。《英汉大词典》问世以来,受到海内外读者高度评价。有一次,联合国前首席英语翻译、英国专家斯蒂芬・培尔,在看到一些来自中国的文稿有错时说:“其实中国有《英汉大词典》这样规范的工具书,联合国翻译像‘发展是硬道理’这样的字句时,都要参考这本词典,中国人为什么不好好利用它呢?”香港知名学者董桥,用一句“不可一日无此君也”,表达对《英汉大词典》的珍爱。北京语言大学教授、博士生导师方立赞道:“《英汉大词典》词条丰富、结构清新、义项选择合理、解释准确、表达严谨、文字地道、例句典型,是英汉词典中的典范。”
1975年,遭遇重创的中国文化急于修补、建设,编写包括《英汉大词典》在内的多部大型工具书的工作全面展开了。复旦大学、上海外国语学院、同济大学等30个单位的百余名英语专业工作者,先后走进编辑部。30多万张卡片,是他们在阅读了大量报刊书籍后积累起来的,并建立起国内第一个英汉语料库。1986年,复旦才俊陆谷孙教授,在编写进入攻坚阶段,挑起主编的大梁。他立下“不出国,不兼课,不另外写书”的誓言。殚精竭虑,磨杵成针,1989年《英汉大词典》上卷完工,学术界为之振奋。一向低调的钱钟书先生,欣然题下书名。
(二)
2001年,陆谷孙教授在人们的期待中,主持《英汉大词典》修订工作。在出版社厚厚一叠校样稿中,记者看到密密麻麻的修改处,其中不少地方画有一只“大眼睛”。原来,这是陆谷孙教授校稿时的常用标。在第67页,“大眼睛”下,有一行“严厉”的批语:“海江重做”。海江,姓于,是宁波浙江万里学院外语学院主任,陆先生带教的第一位词典专业博士生,本次修订的执行主编。2003年,于海江来上海定稿,住在瑞金路一间民房里。每天吃的是外面买的盒饭,没有洗澡的条件。他没有叫苦,埋首在“辞海”中,每天都要10多个小时。有时候,一个疑点,要翻看多本书不断进行核对,一个页面要花几个小时,甚至几天才定得下来。而于海江在这里“煎熬”了近两年。
陆谷孙教授用了一个“赏由物召”的句子,概括此番修订工作的状态。即如登山那样,明明早就看到顶峰了,但是迟迟不直接登上去。因为,一路的景观吸引了攀登者。修订《英汉大词典》就是这样,定稿了,又发现问题,要修改。再定稿,又发现问题。如此往复,不知有多少回。直到2006年1月,书稿已向印刷厂发排了,另一位执行主编高永伟发现还有的地方不那么确切,于是又匆匆从复旦赶到出版社修改。其实,这正是一种学者们刻意追求的完美主义的体现。
事实上,《英汉大词典》从出版的第一天起,陆谷孙教授从来没有间断过两件事:一是查找错误;二是收集新词。所以,《英汉大词典》在出版后的16年中,根据市场需要先后印刷了20次,每一次印刷都有修改之处。所以,《英汉大词典》在1999年时,出版了《补编本》,收入11500条新词、新例、新义。陆谷孙教授的精神,传承给了他的学生。高永伟在美国做访问学者时,就收集了3000多个新词带回来。
编纂也好,修订也罢,与词典交上朋友,是一件累心累智累力的工作。自律和严谨,在《英汉大词典》编辑部已经形成一种专注、凝思、敏捷的精神和作风:安于清贫,坐得起冷板凳;勤于思考,掌握各种知识;反应敏捷,关注社会发展;团结协作,不计名利得失;忍辱负重,经得起批评等等。记者了解到,修订《英汉大词典》,稿酬1000字只有几元钱。与如今通行的一场报酬6000元至8000元的同声翻译比,实在太低了。记者问于海江、高永伟,有没有一种不平衡感。他们回答道:“没有。每个人的追求不一样,价值观不一样。同声翻译如同一阵风,吹过就没有了。词典是永久性的,代代相传。我们很有成就感。”
(三)
较之原版,新版《英汉大词典》有什么不同?这是人们所关心的。一部新的《英汉大词典》,拿在手里,赏心悦目。银灰色的封面,是一种镜面艺术纸做的,泛着银光。打开它,但见其间的字体,比原版大,看上去很舒服。全书收词22万多条,比原版新增词义2万多条。翻到书的附录部分,但见新增《英语网络缩略语及常用符号》《夏季奥运会项目》《国际常用形态符号及其意义》《常用英文人名及其含义》等内容,实用性很强。
纠错、充实、更新,是修订《英汉大词典》的主要工作。将近1年的时间,修订人员在陆谷孙教授的带领下,逐条逐句逐字通读原版《英汉大词典》,找出其中的错误,随后进行核实、修改。充实与更新,是修订的主要工作。所以,当记者在翻开新版时,感受到一种时代新气息。“手机”“彩信”“博客”“帖子”“磁浮”“红丝带”“苏丹红”“刮刮卡”“等离子显示器”等最新用语,都被收罗其中。汉语中的一些专用词,也首次进入《英汉大词典》,如“***”“普通话”“仰韶文化”“红筹股”等等。原版中的一些释义,在新版中更接近习惯用语。如“寻呼机”,原版中为“携带式呼叫机”等等。更有些新词、新义、新例,即便最有影响的《牛津词典》,也没有收进。
陆谷孙教授用英文撰写的“前言”,同样是新版的特色。倘若将这篇“前言”翻成中文,约5000字。撰写这篇英文“前言”,陆谷孙教授有自己的道理。他认为,时下的中国虽然是一个学习英语的大国,但是英语水平不是提高而是下降。在一些高等学校,英语教学大量的是口语,学生没有笔头功课。由此,他以这篇“前言”,一是体现一下他们这一代人的英语水平;二是做一次示范,呼吁更多的人直接用英文写作。
《英汉大词典》由上海世纪出版集团上海译文出版社组织编纂、修订,并且出版。这样一部2000万字的综合性双语工具书,投资大、周期长,售价只有228元。一般如此规模的书籍,售价都在300元以上。其中的原因是什么?掌握双语工具书编纂的主导权,是一个国家或民族在对外开放和国际交流中,保持语言文化独立性和纯洁性的需要。
《英汉大词典》是我国专业人员和出版单位自行研究编纂出版的,拥有独立的自主知识产权。因此,理应让更多的读者来使用它,尤其要让那些高校中的贫困学生买得起。上海译文出版社作出了初版15000册不赚钱的决定,而陆谷孙教授提出了他个人不拿稿费的要求。这真是:昭昭之明,赫赫之功;拳拳之心,切切之情。