本市将开展公共场所标志中译英大检查世博会前改正错译
5月9日从市语委获悉,为能以一个良好的语言文字环境迎接奥运会和世博会召开,从本月起本市将组织19所高校的志愿者,分别到对口的19个区县,对区域内4条主要商业街上的公共标志牌中译英写法进行一次大检查,并对发现的错误翻译提出整改意见。
有些译名贻笑大方
最近,成都铁路局贵阳客运段的一处列车指示牌上,将“贵阳”翻译成了the
expensive
sun(昂贵的太阳)。此事经网友披露后引起了人们对各个领域里越来越多的英译名的关注和质疑。那么,作为国际大都市的上海,从商店到景点、从政府机关到文化场馆、从交通设施到导向标志,标出的名称或指示说明中,有没有类似贻笑大方的中译英呢?据浦东新区的一项调查,公路指示牌、路名牌英文不规范率一度高达80%左右。
市语委人士介绍说,他们在日常的检查和群众反映中,已经掌握了本市存在的一些明显的错译标牌和名称,比如,有的商场将大门“出口”写为export(贸易出口)。因此,在这次大检查中,将把拼写错误和明显的翻译不当等“硬伤”列为整改重点。
既查“硬伤”也查“软伤”
“除了‘硬伤’,还有一些‘软伤’,也将由专家提出参考意见,供各单位斟酌定夺。”市语委人士表示,本市目前还有许多公共场所标志的中译英,有的属于不合规范,有的属于存有疑义。比如外滩观光隧道,有的译为Bund
Tourist Tunnel,也有的译为Bundsight-seeing
Tunnel,但专家建议应以第一种通用译法为准。再比如古镇朱家角上的北大街,规范的译法应该是Beidajie
Street。而像虹桥宾馆的译名,按《上海市公共场所中文名称英译基本规则》中“专名原则上音译”的要求,以译成Hong Qiao
Hotel为规范,而现在意译成Rainbow
Hotel则就有了商榷的余地。垃圾箱的通常译名应该是dustbin,而译成garbage(垃圾)就属于表意错误了。据了解,涉及旅游场所、道路交通、服务设施等处的英文名称,已列入了国家标准。比如公共场所的入口处,应标注为Wayin,出口处是Wayout;卫生间应译成Toilet,而非WC。
世博会前改正错译
按市语委的要求,到2010年世博会召开之前,本市主要公共场所的招牌、广告中使用英文的,要做到没有拼写方面的失误和明显的翻译不当;道路名称、交通指示设施,机场、火车站站名及站内服务设施,轨道交通、公路客运、出租行业名称及相关设施,公用服务设施,旅游景点名称及其服务设施,党政机关、社会团体名称及其服务设施,文化、体育场馆名称及其服务设施,金融、卫生、邮政、电信行业企事业单位名称及其服务设施,需要使用英文的,按照统一的英译规范实施。商业、旅游行业企事业单位名称需要使用英文的,倡导按照推荐的英译规范实施。
此外,市语委还将会同市质量技术监督局组织“上海市公共场所中文名称英译专家委员会”研制各类英译规范,会同世博局等部门负责奥运会、世博会场馆和主要接待宾馆等各项英文使用的审核认定、检查整改。