本市将出台公共场所中译英规范共发10卷涉及12个行业领域
为了申城的大街小巷“说”出更加纯正的英语,《上海市公共场所中文名称英译规范》(以下简称《规范》)将于下月编制完成。这是从3月2日上午召开的2009年度上海市语言文字工作委员会全委会上传出的信息。
据悉,《规范》共分10卷,涉及党政机关和社会团体、体育文化场馆、世博场馆、卫生医疗、交通、商业、旅游、邮政电信、金融等12个行业领域,其中包括“实体名称”“服务设施名称”和“服务警示信息用语”的英译基本规则以及大量的使用示例。目前,初译工作已经完成,近日将组织包括英语母语人士在内的专家团集中审议。预计编制工作将于下月完成,并以上海地方标准的形式颁布实施。
去年本市开展了对最繁华、人员流动最大的80条商业街区店招、设施等英文使用的检查整治。共检查英文使用3146处,发现“拼写或词法、句法错误”“大小写、标点等体式错误”“词语切分失误”“漏译”“汉语拼音拼写错误”及“明显翻译错误”等不规范现象共331例,不规范率约为10.5%。经各高校英语专家审核认定后,各区县语委向有关单位下发了《整改通知书》,责令整改。今后,本市还将依托“上海语言文字”网,向社会公开《规范》电子版,并建立英文使用不符合《规范》情况的举报平台。