国内第一个有关口译服务正式标准在沪宣读
口译服务的质量好不好,要看顾客是否满意。1月5日上午,中国标准化协会、中国翻译协会翻译服务委员会、上海市人民政府新闻办公室在上海联合召开新闻通报会,宣读了国内第一个有关口译服务的正式标准――《翻译服务规范第2部分口译》国家标准的发布公告。
有关数据显示,我国翻译市场规模约为110亿元人民币,巨大的利益吸引人们争相涌入这一行业。然而,长久以来国内缺乏统一的服务标准,混乱的从业状态和非规范的经营给这个正在蓬勃兴起的行业带来了信誉危机。
继《翻译服务规范第1部分笔译》于2004年6月1日正式实施后,国家标准化管理委员会于2006年9月正式批准颁布了《翻译服务规范第2部分口译》,并于2006年12月1日实施,用法规的形式规范翻译市场的各种行为。
翻译好坏顾客说了算
据介绍,《翻译服务规范第2部分口译》国家标准明确提出:顾客满意度是衡量翻译服务和质量的标准。由于服务是翻译行业的最大特点,因此国家标准以是否满足顾客需求为口译质量的基本判断准则,而不是站在纯粹的翻译角度来审视译文水平的高低。
为了最大限度地避免口译过程中和事后可能出现的分歧,翻译服务方在承接业务时,应充分了解顾客的需求及相关的背景资料,并向顾客如实地介绍译员的类别和水平。
并非是强制性标准
口译服务有了国家标准,是不是就意味着各个翻译公司都必须按此执行呢?中国翻译协会常务副会长唐闻生表示,此次颁布实施的国家标准是推荐性的,而非国家强制执行的规则。
“其实我们强调的是服务的概念,”唐闻生介绍说,“虽然不是强制性的,但实施国家标准以后,可以让更多需要口译服务的单位和个人有个参照。”