上海首个同声传译基地建成
9月21日上午,上海外国语大学高级翻译学院成立并举行了同声传译基地揭牌典礼。上海市人大常委会副主任朱晓明、联合国日内瓦办事处会议服务部口译司司长OnarAbu-Zalr等出席了揭牌典礼。教育部副部长吴启迪专门发来贺信说:上外同传基地的建成,为上外高级翻译学院加快培养国内专业同声传译人才奠定了基础,这也标志着国内真正意义上的同声传译研究生教育进入了一个新阶段。
据了解,目前全球专业的同声传译人数总共不过2000多人,而中国的同传人才仅25至30人,同声传译近几年已被政府部门列为紧缺人才之一。如今上海举办国际会议、展览、论坛等活动的密度越来越大,据统计,2001年上海每3天就有一次国际会议,现在每3天就有两次国际展览,同传人才供需之间的缺口非常大。
上海外国语大学高级翻译学院院长柴明饨淌谥赋觯合格的同传人才的培养,必须要有一支具有同传工作经验的师资队伍,还要有专用的培训设备及一套科学的教学方法和教材。因此,上外花费了数百万元建立全套的会议口译训练系统,包括会议口译训练教室及内设的8个同传译员箱子。据了解,这些设备可为英语、法语、德语、日语、俄语等语种开展同声传译的教学与培训。
在师资方面,上外请来专业的国际会议口译员、加拿大人杜蕴德为口译系系主任,这是上外首次聘任外国人作为系主任。蓝眼睛、白皮肤的杜蕴德学了十几年的中文,曾在北京外国语大学等院校担任过3年的同传教师,并为美国总统布什在清华大学演讲时担任过同声传译员。这个被同事评价为“比大山的中文还好”的加拿大人,说起新成立的同传基地就一脸骄傲:“我非常有信心把它建设成为世界一流的同传基地!”
经过极其严格的笔试与口试筛选,日前,上外高级翻译学院已从报考的93人中招收了8名学员为首批同声传译培养对象。据柴明介绍,这8人是经过由国际同传协会秘书长丹尼尔・基尔为主的3位国际口译界知名专家和上海外国语大学专家教授组的反复筛选,最终脱颖而出的。他们的年龄层次在22至27岁,原先学习的专业也各不相同,既有理工科,也有商务、新闻和语言专业,其中有在职人员,也有应届大学毕业生。他们的共同特点是具有扎实的外语功底、健康的体魄和心理素质以及丰富的知识面。
据悉,上外高级翻译学院的首批同传学员将获得去国际上一些会议观摩和实习的机会。学生在毕业前将由国际会议口译界知名专家进行考试,通过者将获得由他们签署并获得国际相关会议口译服务组织和国内人事部门认可的考试合格证。